Формирование межкультурной компетенции как основы успешной социализации



Дата15.08.2020
өлшемі48.5 Kb.
Б.Р. МОГИЛЕВИЧ
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

КАК ОСНОВЫ УСПЕШНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ
Термин межкультурная компетенция появился во второй половине XX века, когда межкультурная коммуникация стала выделяться как отдельная область гуманитарного знания и означало осознание индивидами этнокультурных различий в нормах социального поведения. Индивид, обладающий достаточным уровнем сформированности межкультурной компетенции, обладает умениями интерпретировать поведение представителей «чужой» культуры [1].

В процессе межкультурной коммуникации коммуниканты проявляют свою межкультурную компетенцию, включающую языковой, культурный и коммуникативный компоненты. И только в процессе коммуникации проявляются уровни развития компонентов межкультурной компетенции, варьируясь от минимального, достаточного для обеспечения «выживания», до максимального, дающего возможность полноценной идентификации в инокультурной социальной среде.

Российская школа по изучению МКК считает, что межкультурная компетенция предполагает стратегические умения сглаживания конфликтов между «своими» и «чужими» и генерировать новую модель межкультурного взаимодействия [2].

Первый подход предусматривает наличие у индивида сведений о какой-либо конкретной культуре, а второй – предполагает наличие у индивида умений эмпатийности, толерантности, рефлексии, а также знакомство с общекультурными человеческими ценностями.

Овладение умениями межкультурной компетенции происходит в процессе социализации, инкультурации и аккультурации, предполагающими осознание всех форм социального взаимодействия в разных культурах. Позитивное отношение к «своей» и «чужой» культурам основано на рефлексии индивида в рамках родной и иностранной культуры.

Изучение иностранного языка предполагает, прежде всего, овладение иностранной культурой. Е.Д. Пассов справедливо считает, что термин «иностранная культура» обозначает культуру страны изучаемого языка, а иноязычная культура – это совокупность языков и иностранной культуры [3].

Индивид познает иноязычную культуру как часть общей культуры в процессе коммуникативного иноязычного образования.

Статус иностранного языка в настоящее время еще более значим в контексте существования следующих факторов: развития социальных, экономических и культурных связей между странами; доступа к мировому опыту через Интернет и другие средства массовой коммуникации; увеличения миграции населения в мировом масштабе; интеграции в сфере образования. Современный мир характеризуется новыми формами социальной мобильности, проявляющимися в следующих аспектах: свободном передвижении и проживании в пределах ЕС; доступа к образованию не только в своей стране, но и в других государствах. Социальная адаптация к современным условиям может быть достигнута только при способности индивидов преодолевать трудности и конфликты, при контакте с чужими культурами, то есть к умению проявлять толерантность, устанавливать контакты, вести плодотворный диалог в межкультурном обществе.

Межкультурная коммуникация может быть представлена как система интериоризации социального контроля общения в виде правил речевого поведения [4]. Речевые нормы ведения диалога, например, предполагают следование правилам, ритуалам, необходимым разъяснениям, избегания навязчивости и излишней эмоциональности. В этой связи некоторые исследователи вводят понятие «нормативно мотивированного коммуникативного образа» как явления, присущего всем культурам и социумам. Эта концепция основана на социально-психологическом исследовании А.А. Леонтьевым понятия «образа» как сочетания инвариантных социальных характеристик мира с вариантными индивидуально-личностными характеристиками, включающими нормы речевого поведения [5].

Аккультурация как процесс МКК основано на двух составляющих – личностной коммуникации и социальной, включающих когнитивный, аффективный и поведенческий аспекты, которые находятся в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Именно сочетание этих сторон МКК и обуславливает успешную адаптацию индивида к принимающей культуре.

Овладение различными нормами речевого поведения невозможно без достижения определенного уровня межкультурной компетенции (совокупности знаний правил межкультурного общения, межкультурного этикета; толерантного отношения к «чужим» культурам, стремления к сотрудничеству для решения общечеловеческих проблем.) как залога успешной интеграции в мировое сообщество современной, деятельной, открытой личности, способной к диалогу, сотрудничеству.

Современное индустриальное общество, характеризующееся глобализацией в сфере экономики, политики, культуры, требует расширение контактов между народами, носителями разных языков и культур. Проблема успешной межкультурной коммуникации может быть обеспечена, в большей степени, через знакомство с социокультурной средой других народов через их сравнение со своей, родной культурой. Формирование межкультурной компетенции должно быть основано на гуманистических принципах диалога культур. Н.К.Иконникова представила этапы формирования межкультурной компетенции в виде шести видов ответных реакций на различные межкультурные ситуативные контакты. Эти стадии отражают различные формы реакции представителей разных культур на межъязыковые контакты в контексте оппозиции «свой»-«чужой». Динамика действий индивида происходит через следующие этапы: отрицание межкультурных различий через сепаратизм и изоляцию; пренебрежение к другим культурам и восхваление достижений своей культуры; сведение культурных различий к минимуму путем подчеркивания психофизиологической и биологической общности; признание существования межкультурных особенностей в виде разных норм и целостных установок; достижение эмпатийного отношения к чужой культуре и осознание наличия общечеловеческих ценностей; вхождение в чужую культуру [6].

В программе курса «Основы межкультурного общения» важное место уделяется феномену «личности – посредника» в межкультурной коммуникации. Эта роль по праву принадлежит переводчику как непосредственному участнику межкультурного коммуникативного процесса. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания «холодной войны» возрос спрос на переводческую деятельность, так как Россия стала открытой для контактов, появилось много иностранных фильмов, произведений зарубежных авторов во всех областях научного знания. В эпоху рыночной экономики подготовка переводчиков должна быть ориентирована на потребности общества. Особенностью деятельности переводчика является его социальная функция посредника между разными культурами и разными языками. Недостаточный уровень профессиональной компетенции переводчика может служить причиной «дефектной коммуникации» и нанести вред взаимопониманию и успешному сотрудничеству [7]. Создание совместных предприятий, появление новых сфер деятельности, введение новых образовательных парадигм на фоне изменений социально-политических и социально-культурных общественных характеристик повысило спрос на услуги переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Владение иностранным языком является гарантией социальной защищенности в современном обществе. Разработка программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой ответ на современные требования подготовки специалистов – выпускников высшей школы [8].

Переводческая деятельность предполагает высокий уровень речевой культуры на родном и иностранном языке. Обучение по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проводится в Саратовском государственном университете имени Н.Г.Чернышевского на базе кафедры английского языка и межкультурной коммуникации с 1999 года [9]. Дополнительную специальность получают студенты социологического (специальность – регионоведение), филологического (специальность – русский язык и литература, журналистика), компьютерных наук и информационных технологий, механико-математического, химического, исторического (специальности – история, юриспруденция, туристический сервис, международные отношения), физического, геологического факультетов, а также факультета нанотехнологий. Обучение по этой программе дает студентам возможность получить дополнительные навыки перевода, знание профессиональной лексики, речевой культуры, родной и иностранной. Эти навыки обеспечиваются широкой и фундаментальной подготовкой в области основ теории изучаемого языка (фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии, стилистики, теории текста), теории перевода. На кафедре проводится подготовка переводчиков по дисциплине «Мир изучаемого языка», включающей специальные курсы: британоведение, американоведение, межкультурную коммуникацию, английский язык как язык мирового общения.

Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является реализацией академической мобильности и соответствует понятиям Болонской декларации. В условиях глобализации всех сфер общественной жизни и выдвижения английского языка как средства международного общения владение им значительно расширяет социально-культурное пространство личности. Более того, английский язык является как первичным фактором социализацией личности, расширяя социальные и профессиональные горизонты индивида, так и элементом вторичной социализации, при контакте с чужой культурой. Изменившийся социальный статус иностранного языка означает, что он стал средством социальной адаптации, продвижения по служебной лестнице. Высшие учебные заведения России представляют студентам возможность изучения иностранного языка как средства успешной социализации. С 1998 г. в Ульяновском государственном университете работает целевая образовательная Программа «Иностранный язык в структуре культурно-образовательного пространства», целью которой является формирование иноязычных компетенций студентов по специальностям «мировая экономика», «менеджмент организаций», «физика», «прикладная математика и информатика». Программа действует на факультетах Российско-Германском и Российско-Американском, а выпускники получают два диплома – Ульяновского государственного университета и партнерских университетов Германии и США.

Основное требование к желающим получить такой вид образования – это знание иностранного языка на высоком уровне, которое дает возможность обучения на иностранном языке в партнерском вузе.

Эти умения обеспечивают успешное освоение внутрикорпоративной культуры, делового сотрудничества, установление взаимовыгодных партнерских отношений в целях достижения профессионального роста [10].

Получаемая в процессе изучения иностранного языка социокультурная информация, дает студентам возможности активно участвовать в процессе межкультурной коммуникации, осваивать национальные культуры, адаптироваться в другом социуме, выбирать нужные социальные роли.


_____________________

  1. Костомаров, В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного / В.Г. Костомаров. – М., 1990.

  2. Лукьянчикова, М.С. О месте когнитивного компонента в структуре МКК / М.С. Лукьянчикова // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2000. – Вып.8. – Т.1.

  3. Пассов, Е.Д. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.Д. Пассов. – М., 2000.

  4. Вацлавик, П. Прагматика человеческих коммуникаций / П. Вацлавик, Дж. Бивил, Д. Джексон. – М.: Эксмо-Пресс, 2000.

  5. Леонтьев, А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. – 3-е изд. – М.: Смысл, СПб.: Лань, 1999.

  6. Иконникова, Н.К. Программа курса «Основы межкультурного общения» / Н.К. Иконникова // Социологические исследования, 1995. – №7.

  7. Халеева, И.Н. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности / И.Н. Халеева // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. – М.: МГЛУ, 1999. – Вып.24.

  8. Евдокимова, В.Г. Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и компьютерные технологии обучения / В.Г. Евдокимова // Сб. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М., 2000.

  9. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для неязыковых специальностей) // Муслицкая Е.В., Васильева М.М. и др. Московский государственный лингвистический университет – 1999.

  10. Борисова, С.А. Лингвистическая составляющая / С.А. Борисова // Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-ой Всероссийской научно-методической конференции. – М., РГСУ, 2005.

Каталог: archive -> old.sgu.ru -> files -> nodes -> 12895
nodes -> Закономерности развития свободомыслия. Критерии прогрессивности свободомыслия. Формы свободомыслия
nodes -> На заседании Ученого совета философского факультета
nodes -> Анализ рекламной кампании «Reebok» Сегод
nodes -> Колупаев В. Е. Москва, ргб
nodes -> Программа XIV зимней школы-семинара по свч‑электронике и радиофизике
nodes -> Примерная тематика контрольных работ по курсу «История современ­ной западной философии» для студентов заочного отделения. Специальность-философия
nodes -> Студенческой научно-практической конференции «экономика и управление: проблемы, тенденции, перспективы»
nodes -> Тезисы докладов на научных конференциях
nodes -> Программа научно-практической конференции: «Немцы России: исторический опыт и современные проблемы самоорганизации»


Достарыңызбен бөлісу:


©netrefs.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет